This past week I got a new Study Bible... the Life Application Study Bible in the New Living Translation. This is a hardcover copy that I won in an online contest; I actually already had a paperback personal size copy of the same thing on my shelf for a while, waiting until I had time to spend with it (I gave it away when I got this hardback copy), and my wife has had the NIV version for some time (she got it for Easter several years back). This is the first time I've really opened one up and spent quality time with it. I'm actually more impressed than I thought I would be!
For the past several years I've been a huge fan of my ESV Study Bible. I've read through most of it in my quest to read through the whole Bible in a year (which is now several months into its third year... go Ezekiel!) and learned an awful lot. The ESV Study Bible has tons of notes that give historical background, cross-references, and other supporting material to help you understand the text. I've also been using the NIV Study Bible, which contains materials along the same line (I've been reading them together, which has been very interesting... usually they have completely different supporting material, sometimes they are complimentary, and occasionally they come close to contradicting each other! But both are outstanding). The Life Application Study Bible is not like that. Certainly it has a copious amount of notes, but the study notes in this Bible are not primarily of a historical or even of a Theological nature, at least not in the academic sense. These study notes are firmly focused on one thing: showing you ways that the Bible text applies to your day-to-day life. They're not concerned so much with telling you how someone lived in the first century; they're concerned with how the Bible is telling us to live in the twenty-first century. They're very good at helping you start thinking about what the text means to your life, right now, today. I'm duly impressed!
Is this the only Study Bible I would want to have? Definitely not. Not for me personally, anyway. I'm very interested in all of that historical background and learning how different passages of Scripture interact with one another (by the way, the Life Application Study Bibles do have book introductions which provide some historical background, so it's not like they leave you high and dry). I enjoy a more academic take on the Word sometimes. I also find that I don't particularly trust the New Living Translation for serious study; it's still way too close to paraphrase for me, although it is less relaxed about fidelity to the text than the classic Living Bible, and of course almost anything is more literal than something like The Message. The NLT is more like having a good friend explaining to you what the Bible says, though, and I do kind of dig that for casual meaning. The Life Application Study Bible matches the NLT incredibly well because reading the study notes feels kind of like having that same good friend tell you what they learned from reading the Scripture passage they just told you about. For me, the overall effect is like listening to a message by a pastor who has a very relaxed style and who is very good at bringing the topics he finds in the Bible into a daily life context. I'm going to make it part of my devotional life, and I think I'll get a lot out of it!
I'm also pretty sure that it's the only Bible that I've ever seen that includes the little-known apocryphal Gospel According To Spider-Man:
Showing posts with label The Message. Show all posts
Showing posts with label The Message. Show all posts
Monday, March 19, 2012
Friday, February 4, 2011
The Best Bible Translation ...Bible series, part 3 of 6
In my last post I talked a lot about why there are different translations of the Bible into English. Today I wanted to share some of my thoughts about several of the most popular translations available; you can actually find a list of the best-selling Bible translations right here. I'm not intimately familiar with all ten of them, but it so happens that the top six or seven (as of this month) are the ones I want to talk about anyway!
Keep in mind that there are tons of wonderful Bible sites out there where you can test-drive any translation, compare it to one you're already familiar with, that kind of thing. One of the best of these sites is BibleGateway.com, which has about 25 versions in English (depending on whether you count slightly different versions of the NIV as different translations). All of the translations I will mention today are available there. Next week I'll talk more about online Bible reading/study sites, but today I want to talk about the Bible translations themselves. I'm not going to give you a bunch of history on each; you can visit Wikipedia or other sites for that (I'll provide a few links). I'm just going to give my general impressions on each translation, and you can go from there.
King James Version
Wikipedia - Bible Gateway
I talked a lot about the King James Version in my last post; I won't repeat those details today. It's a beautiful, well-respected, accurate translation, and I would never dream of discouraging anyone from using it. For hundreds of years, millions of people have considered it THE Word of God. In fact, if you search Google for about ten seconds, you'll be able to find Web sites run by people who believe it is the only legitimate Bible translation in English. Best quip ever about the KJV: "If the King James Bible was good enough for the Apostle Paul, it's good enough for me!"
The KJV is considered a very literal translation; highly recommended if you're not afraid of the old-timey sentence structure. In fact, some of the things that seem like archaisms (the usage of "thee," "thy," "thou," and so on in addition to "you," for example) are not archaisms but conscious choices by the translators to make it more literal (in standard English, "you" can be either singular or plural; in KJV usage, "thou" is singular and "you" is plural). Despite language that is sometimes clunky by "front page of the New York Times" standards, the King James Version is of high quality and highly respected. It's worth your time.
New International Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
The NIV was almost the only Bible translation that I read for a good decade or more of my life. The English is clear, easy to understand, and for the most part, quite accurate. I have no idea how many times over the years that I heard a minister, preaching from the KJV, correct the translation to what I was looking at in my NIV, but the number is a big one. I even think it could be used from the pulpit; at this point, many Christians are as familiar with the NIV as they are with the KJV. I especially love the Psalms in the NIV; they seem quite musical to me. Over the years, though, the NIV has suffered from some criticism over certain verses, and that plus changes in the English language over the years were reasons for the attempt at releasing an updated NIV called Today's New International Version several years ago, and the new revision of the NIV which is available for reading online right now and which will be released in bookstores this year. To compare the classic 1984 NIV, the 2005 Today's NIV, and the upcoming 2010 revision, visit this page at BibleGateway.com.
The New International Reader's Version deserves a separate mention. This is a revision of the NIV designed for beginning readers. Basically, they simplified the more complex vocabulary, and they cut longer sentences into shorter ones. It's a good translation for young children who are just learning to read, but they will likely grow out of it quickly. One of the ironies of the NIrV Bible we bought for my son when he was five years old (read about that here) was that the dramatized "Bible stories" scattered throughout the text actually were harder to read than the text itself.
New King James Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
If you've ever heard a minister who was reading from the King James Bible but modifying the language on the fly to make it sound a little more "modern," that's a little bit like what you'll get with the New King James Version. The idea was to modernize the language of the classic KJV while still retaining some of the timeless qualities of that translation. I've used NKJV quite a bit myself (although it is not currently one of my actively-used translations) and enjoy and respect it very much. This is the translation my pastor generally uses when he is preaching. The only criticism I have of the NKJV is that the translators used (more or less) the same ancient texts as the translators of the original KJV had used back in the 1600s, which means that improvements in Bible manuscript scholarship since that time were not a big part in the translating process. Ironically, the NKJV has been soundly rejected by those KJV-only folks, even though the KJV they hold in their hands is quite a bit different from the KJV delivered to King James himself centuries ago! The KJV we read today is actually a "new" version of the KJV. If you ever have a chance to spend some time with an actual copy of the 1611 KJV, read a few chapters and then thank your lucky stars that it was re-edited and modernized over time! You would expect the KJV-only folks to have been the biggest supporters of the NKJV, but they apparently hate it.
Use the NKJV if you just like the KJV but want something written in a less-archaic style. Or, use it if your pastor reads from KJV and you can't follow what it means! Your NKJV will be essentially the same in most cases, but you'll be able to understand it better. It will be a little bit like reading captions while listening to someone speaking English with a heavy foreign accent.
English Standard Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
Years ago, the announcement of Today's New International Version translation created a controversy in some Christian circles. The uproar was over something called "gender-neutral" Bible translation. Basically, there are places in the original Bible texts where masculine pronouns are used in a non-gender-specific way. An English equivalent would be the word "mankind," which very rarely only refers to men but usually refers to men and women, the whole human race. An example from the Bible might be when Jesus said "Man shall not live by bread alone," not meaning that only men should depend on the Word of God but that all people should depend on the Word of God. A "gender-neutral" translation might render this phrase "a person does not live by bread alone." This may seem like hair-splitting; the pro-gender-neutrality people would say "That's what the original text means!" and the anti-gender-neutrality people would say "But it's not what the original text says, and people aren't so stupid that you have to rewrite the Bible so they can figure out the pronouns." In 1997, representatives of a number of ministries came together in Colorado Springs, Colorado, and drafted a set of "guidelines" for gender usage in Bible translation. These are known as the Colorado Springs Guidelines, and you can read them here.
The ESV was among the first translations (maybe the first translation) that consciously sought to adhere to these guidelines. The ESV calls itself an "essentially literal" translation, and like the NKJV it seeks to retain the literary beauty present in the KJV, but the ESV uses the latest textual scholarship available at the time of its translation. The ESV is currently my favorite translation for reading and for study, and it is the translation I generally use on this blog and on the related Web site, ScriptureMenu.com. This year (and last year) I'm reading the Bible cover to cover from the ESV Study Bible and the NIV Study Bible, and there have been several times where the NIV Study Bible notes said things like "The same word is used to translate this word and this word in the original texts," and the NIV translates it with two different words but the ESV translates it using the same word. The ESV is sometimes not as fluid to read as the NIV or some other modern translations, but it is not nearly as difficult to absorb as the KJV or the NASB or other literal translations, and I actually like the fact that my brain is forced to engage when I'm reading it. And there are places, particularly in poetic sections like the Psalms and Isaiah, where the ESV preserves powerful metaphors that other translations gloss over.
The ESV is a great translation to have available to you. Make sure you keep one handy, and bookmark ESVonline.org to read it online.
Holman Christian Standard Bible
Official - Wikipedia - Bible Gateway
In the past year or so I have gained a growing respect and liking for the Holman Christian Standard Bible. It seems to me to have a fluid style like the NIV, but it leans a bit more to the literal side of the equation than NIV. My perception is that its fidelity to the original texts is a notch better than the NIV, but readability was not sacrificed for the sake of accuracy. I'm not sure I would recommend the ESV for young children to read, but I think they could handle the HCSB. By way of making a very subjective, emotional comparison, I would classify the ESV as "majestic," the NIV as "friendly" or maybe "non-threatening," and the HCSB as "warm" and "inviting." Any of the three is a good read; all three are currently favorites of mine.
Have an HCSB on your shelf, and bookmark MyStudyBible.com to read the HCSB Study Bible for free!
New American Standard Bible
Official - Wikipedia - Bible Gateway
Just over a year ago, I won a beautiful, and rather expensive, edition of the New American Standard Bible in an online contest. I actually have a little cheap paperback New Testament on my shelf in the NASB translation, but I can't say I've ever spent any time with it. And to be honest, I was hoping to win a nice ESV in the contest! But this Bible is so beautiful that I've been carrying the huge black thing to church every week ever since. Hopefully people don't think I'm carrying a big Bible to impress them! I'm absolutely not. It's a beautiful Bible, and it's a wonderful translation, with some rather surprising features.
The NASB has an interesting lineage. I mentioned before that the 1611 KJV was revised and modernized to what we now use; this revision, made in the 1880s, is called the "Revised Version." In 1901, a revision of the RV called the American Standard Version was released, and in the 1960s and 1970s this ASV was once again revised and released as the NASB. The NASB you are most likely to find in a Bible bookstore is the 1995 revision of this; this is the one I won in the contest. My paperback NASB New Testament is the earlier version. (The ESV is actually a revision of the Revised Standard Version, which is a revision of the ASV, so the two translations are related.)
The NASB is probably the most literal mainstream translation on the market; I find the sentence structure a bit clunky at times, but in general I like it a lot. And as I mentioned, there are a couple of very unique features of the translation, specifically in the New Testament. One thing I find very useful and interesting is that Old Testament quotations in the New Testament are printed in ALL CAPS, so they stand out clearly. This is actually more revealing than you might think, because not every quotation of the OT in the NT is clearly indicated as a quote by the OT authors. It's very interesting to run across the "hidden" ones that would have already jumped out to a Jewish reader. My other favorite feature in the NASB NT is that on occasion, verbs are marked with an asterisk: "*". The asterisk means that the Greek text actually uses a present tense verb in a spot where the English translation uses past tense; the authors used present tense to make the narrative seem more immediate. In formal English we don't switch verb tenses midstream, but it's not unheard-of in colloquial usage: "So I left my apartment and got to the laundromat, and I'm putting my clothes in the washer, and this lady says to me..." I doubt that knowing when one of those tense shifts has occurred will ever provide a deep spiritual insight, but I think it's fascinating to know about it.
New Living Translation
Official - Wikipedia - Bible Gateway
I haven't yet had a chance to really spend a lot of time in this translation, but what little I've read of it, I really liked. The original intention was to create a revision of The Living Bible, a paraphrase written in the 1960s, but eventually it was decided to create a new translation from the original texts. Although it is not as free with the text as an actual paraphrase, the NLT uses the "thought-for-thought" translation philosophy, which makes it easier to read but potentially less accurate at expressing shades of meaning. I did some side-by-side comparison with an ESV recently, and although I did spot the occasional difference that bothered me a little, overall I would consider it trustworthy for reading; for heavy study I would recommend something closer to the "word-for-word" end of the scale. That said, I have a NLT Life Application Bible sitting on my shelf, and I look forward to delving into it in the near future.
The Message
Official - Wikipedia - Bible Gateway
I'll be straight with you: I'm not a fan of The Message Bible. It is considered a paraphrase, not a translation, although it was paraphrased directly from the original languages (as opposed to the original Living Bible, which was paraphrased from the 1901 ASV). There is no effort to match the vocabulary or sentence structure of the original text or other translations; in fact, most editions don't even bother with chapter and verse numberings. The idea is to be almost like a novelization of the Bible. The language is fresh and immediate and colloquial, and it's certainly fun to read, but I don't feel like I'm reading a Bible when I read it; sometimes it almost feels like a parody of the Bible to me. However, I have friends that I respect very much who enjoy reading The Message, and as long as you don't assume that it's something that it's not, I think it's great if it gets people interested in what God's Word has to say.
Bible Translation Continuum
I mentioned before that there is sort of a continuum for Bible translations, with the most "literal" or "word-for-word" translations on one end, and the most "dynamic" or "thought-for-thought" translations at the other end. You could arrange these eight translations roughly in this order, starting with the most "literal" and ending with the most "dynamic":
But you don't have to choose just one; if you look around you can find "parallel Bibles" with two, four, or even more of these translations in them, side-by-side for comparison. The most interesting one I've seen is a The Message/NASB Parallel Bible which, with texts from exact opposite ends of the continuum above, must quiver while you hold it, ready to spontaneously split at any moment! But in all seriousness, if you want to carry several texts with you, there are some really good parallel Bibles out there. I'm kind of partial to this one, myself. We'll talk about electronic Bibles in an upcoming post (and I've already mentioned the Bible Gateway), so comparing translations has actually become quite a bit easier in recent years, but sometimes it helps to just have a couple of translations right on the table in front of you.
Again: which one is best? The "read" Bible is the best. Get one of them, and make sure you've "read" it! The Word of God in a book has the power to prop open a door; the Word of God in your heart has the power to transform lives.
Keep in mind that there are tons of wonderful Bible sites out there where you can test-drive any translation, compare it to one you're already familiar with, that kind of thing. One of the best of these sites is BibleGateway.com, which has about 25 versions in English (depending on whether you count slightly different versions of the NIV as different translations). All of the translations I will mention today are available there. Next week I'll talk more about online Bible reading/study sites, but today I want to talk about the Bible translations themselves. I'm not going to give you a bunch of history on each; you can visit Wikipedia or other sites for that (I'll provide a few links). I'm just going to give my general impressions on each translation, and you can go from there.
King James Version
Wikipedia - Bible Gateway
I talked a lot about the King James Version in my last post; I won't repeat those details today. It's a beautiful, well-respected, accurate translation, and I would never dream of discouraging anyone from using it. For hundreds of years, millions of people have considered it THE Word of God. In fact, if you search Google for about ten seconds, you'll be able to find Web sites run by people who believe it is the only legitimate Bible translation in English. Best quip ever about the KJV: "If the King James Bible was good enough for the Apostle Paul, it's good enough for me!"
The KJV is considered a very literal translation; highly recommended if you're not afraid of the old-timey sentence structure. In fact, some of the things that seem like archaisms (the usage of "thee," "thy," "thou," and so on in addition to "you," for example) are not archaisms but conscious choices by the translators to make it more literal (in standard English, "you" can be either singular or plural; in KJV usage, "thou" is singular and "you" is plural). Despite language that is sometimes clunky by "front page of the New York Times" standards, the King James Version is of high quality and highly respected. It's worth your time.
New International Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
The NIV was almost the only Bible translation that I read for a good decade or more of my life. The English is clear, easy to understand, and for the most part, quite accurate. I have no idea how many times over the years that I heard a minister, preaching from the KJV, correct the translation to what I was looking at in my NIV, but the number is a big one. I even think it could be used from the pulpit; at this point, many Christians are as familiar with the NIV as they are with the KJV. I especially love the Psalms in the NIV; they seem quite musical to me. Over the years, though, the NIV has suffered from some criticism over certain verses, and that plus changes in the English language over the years were reasons for the attempt at releasing an updated NIV called Today's New International Version several years ago, and the new revision of the NIV which is available for reading online right now and which will be released in bookstores this year. To compare the classic 1984 NIV, the 2005 Today's NIV, and the upcoming 2010 revision, visit this page at BibleGateway.com.
The New International Reader's Version deserves a separate mention. This is a revision of the NIV designed for beginning readers. Basically, they simplified the more complex vocabulary, and they cut longer sentences into shorter ones. It's a good translation for young children who are just learning to read, but they will likely grow out of it quickly. One of the ironies of the NIrV Bible we bought for my son when he was five years old (read about that here) was that the dramatized "Bible stories" scattered throughout the text actually were harder to read than the text itself.
New King James Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
If you've ever heard a minister who was reading from the King James Bible but modifying the language on the fly to make it sound a little more "modern," that's a little bit like what you'll get with the New King James Version. The idea was to modernize the language of the classic KJV while still retaining some of the timeless qualities of that translation. I've used NKJV quite a bit myself (although it is not currently one of my actively-used translations) and enjoy and respect it very much. This is the translation my pastor generally uses when he is preaching. The only criticism I have of the NKJV is that the translators used (more or less) the same ancient texts as the translators of the original KJV had used back in the 1600s, which means that improvements in Bible manuscript scholarship since that time were not a big part in the translating process. Ironically, the NKJV has been soundly rejected by those KJV-only folks, even though the KJV they hold in their hands is quite a bit different from the KJV delivered to King James himself centuries ago! The KJV we read today is actually a "new" version of the KJV. If you ever have a chance to spend some time with an actual copy of the 1611 KJV, read a few chapters and then thank your lucky stars that it was re-edited and modernized over time! You would expect the KJV-only folks to have been the biggest supporters of the NKJV, but they apparently hate it.
Use the NKJV if you just like the KJV but want something written in a less-archaic style. Or, use it if your pastor reads from KJV and you can't follow what it means! Your NKJV will be essentially the same in most cases, but you'll be able to understand it better. It will be a little bit like reading captions while listening to someone speaking English with a heavy foreign accent.
English Standard Version
Official - Wikipedia - Bible Gateway
Years ago, the announcement of Today's New International Version translation created a controversy in some Christian circles. The uproar was over something called "gender-neutral" Bible translation. Basically, there are places in the original Bible texts where masculine pronouns are used in a non-gender-specific way. An English equivalent would be the word "mankind," which very rarely only refers to men but usually refers to men and women, the whole human race. An example from the Bible might be when Jesus said "Man shall not live by bread alone," not meaning that only men should depend on the Word of God but that all people should depend on the Word of God. A "gender-neutral" translation might render this phrase "a person does not live by bread alone." This may seem like hair-splitting; the pro-gender-neutrality people would say "That's what the original text means!" and the anti-gender-neutrality people would say "But it's not what the original text says, and people aren't so stupid that you have to rewrite the Bible so they can figure out the pronouns." In 1997, representatives of a number of ministries came together in Colorado Springs, Colorado, and drafted a set of "guidelines" for gender usage in Bible translation. These are known as the Colorado Springs Guidelines, and you can read them here.
The ESV was among the first translations (maybe the first translation) that consciously sought to adhere to these guidelines. The ESV calls itself an "essentially literal" translation, and like the NKJV it seeks to retain the literary beauty present in the KJV, but the ESV uses the latest textual scholarship available at the time of its translation. The ESV is currently my favorite translation for reading and for study, and it is the translation I generally use on this blog and on the related Web site, ScriptureMenu.com. This year (and last year) I'm reading the Bible cover to cover from the ESV Study Bible and the NIV Study Bible, and there have been several times where the NIV Study Bible notes said things like "The same word is used to translate this word and this word in the original texts," and the NIV translates it with two different words but the ESV translates it using the same word. The ESV is sometimes not as fluid to read as the NIV or some other modern translations, but it is not nearly as difficult to absorb as the KJV or the NASB or other literal translations, and I actually like the fact that my brain is forced to engage when I'm reading it. And there are places, particularly in poetic sections like the Psalms and Isaiah, where the ESV preserves powerful metaphors that other translations gloss over.
The ESV is a great translation to have available to you. Make sure you keep one handy, and bookmark ESVonline.org to read it online.
Holman Christian Standard Bible
Official - Wikipedia - Bible Gateway
In the past year or so I have gained a growing respect and liking for the Holman Christian Standard Bible. It seems to me to have a fluid style like the NIV, but it leans a bit more to the literal side of the equation than NIV. My perception is that its fidelity to the original texts is a notch better than the NIV, but readability was not sacrificed for the sake of accuracy. I'm not sure I would recommend the ESV for young children to read, but I think they could handle the HCSB. By way of making a very subjective, emotional comparison, I would classify the ESV as "majestic," the NIV as "friendly" or maybe "non-threatening," and the HCSB as "warm" and "inviting." Any of the three is a good read; all three are currently favorites of mine.
Have an HCSB on your shelf, and bookmark MyStudyBible.com to read the HCSB Study Bible for free!
New American Standard Bible
Official - Wikipedia - Bible Gateway
Just over a year ago, I won a beautiful, and rather expensive, edition of the New American Standard Bible in an online contest. I actually have a little cheap paperback New Testament on my shelf in the NASB translation, but I can't say I've ever spent any time with it. And to be honest, I was hoping to win a nice ESV in the contest! But this Bible is so beautiful that I've been carrying the huge black thing to church every week ever since. Hopefully people don't think I'm carrying a big Bible to impress them! I'm absolutely not. It's a beautiful Bible, and it's a wonderful translation, with some rather surprising features.
The NASB has an interesting lineage. I mentioned before that the 1611 KJV was revised and modernized to what we now use; this revision, made in the 1880s, is called the "Revised Version." In 1901, a revision of the RV called the American Standard Version was released, and in the 1960s and 1970s this ASV was once again revised and released as the NASB. The NASB you are most likely to find in a Bible bookstore is the 1995 revision of this; this is the one I won in the contest. My paperback NASB New Testament is the earlier version. (The ESV is actually a revision of the Revised Standard Version, which is a revision of the ASV, so the two translations are related.)
The NASB is probably the most literal mainstream translation on the market; I find the sentence structure a bit clunky at times, but in general I like it a lot. And as I mentioned, there are a couple of very unique features of the translation, specifically in the New Testament. One thing I find very useful and interesting is that Old Testament quotations in the New Testament are printed in ALL CAPS, so they stand out clearly. This is actually more revealing than you might think, because not every quotation of the OT in the NT is clearly indicated as a quote by the OT authors. It's very interesting to run across the "hidden" ones that would have already jumped out to a Jewish reader. My other favorite feature in the NASB NT is that on occasion, verbs are marked with an asterisk: "*". The asterisk means that the Greek text actually uses a present tense verb in a spot where the English translation uses past tense; the authors used present tense to make the narrative seem more immediate. In formal English we don't switch verb tenses midstream, but it's not unheard-of in colloquial usage: "So I left my apartment and got to the laundromat, and I'm putting my clothes in the washer, and this lady says to me..." I doubt that knowing when one of those tense shifts has occurred will ever provide a deep spiritual insight, but I think it's fascinating to know about it.
New Living Translation
Official - Wikipedia - Bible Gateway
I haven't yet had a chance to really spend a lot of time in this translation, but what little I've read of it, I really liked. The original intention was to create a revision of The Living Bible, a paraphrase written in the 1960s, but eventually it was decided to create a new translation from the original texts. Although it is not as free with the text as an actual paraphrase, the NLT uses the "thought-for-thought" translation philosophy, which makes it easier to read but potentially less accurate at expressing shades of meaning. I did some side-by-side comparison with an ESV recently, and although I did spot the occasional difference that bothered me a little, overall I would consider it trustworthy for reading; for heavy study I would recommend something closer to the "word-for-word" end of the scale. That said, I have a NLT Life Application Bible sitting on my shelf, and I look forward to delving into it in the near future.
The Message
Official - Wikipedia - Bible Gateway
I'll be straight with you: I'm not a fan of The Message Bible. It is considered a paraphrase, not a translation, although it was paraphrased directly from the original languages (as opposed to the original Living Bible, which was paraphrased from the 1901 ASV). There is no effort to match the vocabulary or sentence structure of the original text or other translations; in fact, most editions don't even bother with chapter and verse numberings. The idea is to be almost like a novelization of the Bible. The language is fresh and immediate and colloquial, and it's certainly fun to read, but I don't feel like I'm reading a Bible when I read it; sometimes it almost feels like a parody of the Bible to me. However, I have friends that I respect very much who enjoy reading The Message, and as long as you don't assume that it's something that it's not, I think it's great if it gets people interested in what God's Word has to say.
Bible Translation Continuum
I mentioned before that there is sort of a continuum for Bible translations, with the most "literal" or "word-for-word" translations on one end, and the most "dynamic" or "thought-for-thought" translations at the other end. You could arrange these eight translations roughly in this order, starting with the most "literal" and ending with the most "dynamic":
New American Standard Bible
English Standard Version
King James Version
New King James Version
Holman Christian Standard Bible
New International Version
New Living Translation
The Message
But you don't have to choose just one; if you look around you can find "parallel Bibles" with two, four, or even more of these translations in them, side-by-side for comparison. The most interesting one I've seen is a The Message/NASB Parallel Bible which, with texts from exact opposite ends of the continuum above, must quiver while you hold it, ready to spontaneously split at any moment! But in all seriousness, if you want to carry several texts with you, there are some really good parallel Bibles out there. I'm kind of partial to this one, myself. We'll talk about electronic Bibles in an upcoming post (and I've already mentioned the Bible Gateway), so comparing translations has actually become quite a bit easier in recent years, but sometimes it helps to just have a couple of translations right on the table in front of you.
Again: which one is best? The "read" Bible is the best. Get one of them, and make sure you've "read" it! The Word of God in a book has the power to prop open a door; the Word of God in your heart has the power to transform lives.
"Basic to the Bible's canonical status is its 'inspiration.' This word indicates a divinely effected uniqueness comparable to the uniqueness of the person of the incarnate Lord. As Jesus Christ was totally human and totally divine, so is the Bible." - ESV Study Bible, "Reading the Bible Theologically"
Labels:
Bible,
Bible series,
Bible translation,
ESV,
HCSB,
KJV,
NASB,
NIrV,
NIV,
NKJV,
NLT,
The Living Bible,
The Message,
TNIV
Friday, November 5, 2010
New NIV Translators' Notes
I just read the Translators' Notes for the new revision of the NIV (PDF), and I had a couple of thoughts.
It struck me as odd that the notes seem to imply that the King James Version was the first translation of the Bible into English. That is FAR from the case, as even a quick look at Wikipedia's entry for the KJV shows. Over 200 years before the KJV, John Wycliffe made the first-ever translation of the Bible into English; William Tyndale did it 100 years after that, and there were several revisions of that translation before the KJV was undertaken. If you look at the first pages of your King James Bible, you will probably find the phrase "with the former Translations diligently compared and revised" right there. The notes aren't trying to mislead anyone; it just struck me as odd that all that history was glossed over so completely.
I did like the terms "transparency" and "comprehensibility" used to describe "formal equivalence" and "dynamic equivalence", respectively. "Formal equivalence" seeks "transparency" to the original texts (meaning, trying to make the English closely match the way the text was originally written), while "dynamic equivalence" seeks "comprehensibility" by re-wording sentences and even whole paragraphs so that the train of thought is clear to a modern English-speaker. (The other terms I've heard for it are "word-for-word" vs. "thought-for-thought")
The NIV seeks to be somewhere in the middle, and I think in general it does a good job. I've come to prefer translations like the ESV that are a little closer to the "transparency" end of the spectrum, but it occurs to me that maybe a good Bible strategy is to have at least one "dynamic equivalent" Bible (the NIV is a good choice, or the HCSB) for times when you are just reading through the Bible, and at least one "formal equivalent" Bible for more intense study times.
The examples of changes in the new NIV that are outlined in the document look pretty good to me overall... it will be interesting to see whether this new NIV gains traction!
It struck me as odd that the notes seem to imply that the King James Version was the first translation of the Bible into English. That is FAR from the case, as even a quick look at Wikipedia's entry for the KJV shows. Over 200 years before the KJV, John Wycliffe made the first-ever translation of the Bible into English; William Tyndale did it 100 years after that, and there were several revisions of that translation before the KJV was undertaken. If you look at the first pages of your King James Bible, you will probably find the phrase "with the former Translations diligently compared and revised" right there. The notes aren't trying to mislead anyone; it just struck me as odd that all that history was glossed over so completely.
I did like the terms "transparency" and "comprehensibility" used to describe "formal equivalence" and "dynamic equivalence", respectively. "Formal equivalence" seeks "transparency" to the original texts (meaning, trying to make the English closely match the way the text was originally written), while "dynamic equivalence" seeks "comprehensibility" by re-wording sentences and even whole paragraphs so that the train of thought is clear to a modern English-speaker. (The other terms I've heard for it are "word-for-word" vs. "thought-for-thought")
formal equivalence | word-for-word | transparency | NASB, ESV |
dynamic equivalence | thought-for-thought | comprehensibility | The Living Bible, The Message |
The NIV seeks to be somewhere in the middle, and I think in general it does a good job. I've come to prefer translations like the ESV that are a little closer to the "transparency" end of the spectrum, but it occurs to me that maybe a good Bible strategy is to have at least one "dynamic equivalent" Bible (the NIV is a good choice, or the HCSB) for times when you are just reading through the Bible, and at least one "formal equivalent" Bible for more intense study times.
The examples of changes in the new NIV that are outlined in the document look pretty good to me overall... it will be interesting to see whether this new NIV gains traction!
Labels:
Bible translation,
ESV,
HCSB,
NASB,
NIV,
The Living Bible,
The Message
Monday, September 11, 2006
eBible Open for Business (wth ESV!)
As an ESV fan, I was stoked when I tried out eBible.com, fresh out of beta, and found out that the ESV is one of the translations they offer! For the record, they have these translations: King James Version, New Century Version, The Message, New American Standard Bible, English Standard Version, New King James Version. No idea which edition of the NASB it might be, although I imagine it's probably the 1995 vintage. They also have seven commentaries, four Bible dictionaries, and ten encyclopedias. The Bible translations are all free, but a few of the other study helps have a cost associated with them.
They also have the concept of a "community" built in to the service; apparently you can invite your friends to the service and then share your verse, topic, and note bookmarks with the rest of them. Interesting concept, adding a social component to a Bible study site... but I wonder how well the whole thing will work out without the NIV on the roster.
They also have the concept of a "community" built in to the service; apparently you can invite your friends to the service and then share your verse, topic, and note bookmarks with the rest of them. Interesting concept, adding a social component to a Bible study site... but I wonder how well the whole thing will work out without the NIV on the roster.
Tuesday, August 15, 2006
The Son In Paul
The ESV translation of Galatians 1:15-16 reads:
But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace, was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone... [emphasis mine]There is a footnote on the word "to" that the Greek actually says "in" me. Since I am still reading from The Evengelical Parallel New Testament, I was able to easily check a whole bunch of translations... and the NKJV, NIV, TNIV, and HCSV all say "in." Of all of the translations in the book (NLT and The Message are not what I consider reliable to look at as "translations") only the ESV and the NCV (which is supposed to be one of the more "dynamic" translations) said "to." I can only assume that the idea is that we don't want anyone to think that Christ was in Paul even before he was a believer and was only "revealed" in him later. Seems like the translators of the other versions didn't have too much trouble with that, though. I'd say if the Greek says "in" I'd like to read "in" and settle out any Theological difficulties myself. (Although I understand that articles in Greek are pretty vague, so maybe "to" is just as valid as "in" and the other translations were simply following the traditional rendering; I'm not a Greek scholar so I don't know for positive!)
Labels:
Bible translation,
commentary,
ESV,
Galatians,
HCSB,
NCV,
NIV,
NKJV,
NLT,
Paul,
The Message,
TNIV
Monday, August 7, 2006
You Can't Beat The Classics
Lately I've been doing my Bible reading from a copy of The Evengelical Parallel New Testament that I borrowed from the library. The layout of the book is really pretty informative for someone who, like me, has read up a bit on the whole literal vs. dynamig translation method debate; the two translations on the far left, the NKJV and the ESV, are the most "literal" translations (close to word-for-word from the originals). The others (NIV and HCSB, TNIV and NCV, NLT and The Message) are arranged that way so that the most "dynamic" of the translations (actually both paraphrases) are on the far right, and the four in between are roughly arranged in sequence from most literal to most dynamic.
Anyway, today I ran across a "classic" example for literal translation advocates: 2 Corinthians 5:21. That link is to a page that displays the renderings from the first five translations in the book: NKJV, ESV, NIV, HCSV, TNIV. They all say something to the effect that Jesus was made "to be" sin, so that we could "become the righteousness of God." Interestingly, when I glanced over at the NCV version of the verse, I had no longer "become" the righteousness of God, but was simply "made righteous." Likewise with the NLT and The Message. Maybe to some people that's a minor, hair-splitting change, but Theologically it's a big difference whether Jesus took a mud-bath in our sin and then he said we were OK, or whether he became the sin and we became the righteousness. Actually, I guess you could say it's the difference in old covenant covering with animal blood vs. new covenant cleansing with Jesus' blood.
I notice that The Good News translation is even worse... in that one Jesus just shares our sin with us, and we get to share God's righteousness with Him. Like he gave us a piece of his Snickers. ARGH!
(Notice that in this case, two of the translations that are often considered dynamic-equivalent "offenders" - the NIV and TNIV - came out with the more literal version of the verse. Fear of what the TNIV update of the NIV would mistranslate was a big part of the reason why the ESV and HCSB were created in the first place!)
Anyway, today I ran across a "classic" example for literal translation advocates: 2 Corinthians 5:21. That link is to a page that displays the renderings from the first five translations in the book: NKJV, ESV, NIV, HCSV, TNIV. They all say something to the effect that Jesus was made "to be" sin, so that we could "become the righteousness of God." Interestingly, when I glanced over at the NCV version of the verse, I had no longer "become" the righteousness of God, but was simply "made righteous." Likewise with the NLT and The Message. Maybe to some people that's a minor, hair-splitting change, but Theologically it's a big difference whether Jesus took a mud-bath in our sin and then he said we were OK, or whether he became the sin and we became the righteousness. Actually, I guess you could say it's the difference in old covenant covering with animal blood vs. new covenant cleansing with Jesus' blood.
I notice that The Good News translation is even worse... in that one Jesus just shares our sin with us, and we get to share God's righteousness with Him. Like he gave us a piece of his Snickers. ARGH!
(Notice that in this case, two of the translations that are often considered dynamic-equivalent "offenders" - the NIV and TNIV - came out with the more literal version of the verse. Fear of what the TNIV update of the NIV would mistranslate was a big part of the reason why the ESV and HCSB were created in the first place!)
Labels:
2 Corinthians,
Bible translation,
commentary,
ESV,
GNT,
HCSB,
NCV,
NKJV,
NLT,
sin,
The Cross,
The Message,
TNIV
Subscribe to:
Posts (Atom)